The problem with the old English
The earlier English copy on Spiritual Vedic Names was well-intentioned but reached too hard. It tried to teach the reader about the tradition while they were using the product, which mostly meant every paragraph had one sentence of useful content and two sentences of unasked-for context. It read like a sermon in places, and like a travel brochure in others.
It also presumed a reader who was already inside the tradition — a reader who would never need the extra framing to begin with. The readers who actually need the product, and the readers who are just curious, both ended up served poorly by the same overcorrection.
The rewrite
We went through every English string and rewrote it with one rule: the product is a reference, not a lecture. If a sentence is teaching, it's teaching on purpose because the user asked. If it's framing, it's framing for the sceptical reader who wants to know whether this thing is trustworthy. Otherwise it's out.
The result is tighter, plainer, and considerably more useful. The voice is still warm — this is a product about naming a child, it should be warm — but the warmth comes from being careful, not from reaching.
Why English first
Because English is the source language every other locale is propagated from. Fix the voice in English, and every other language inherits the fix once it's re-translated. Leave the voice broken in English, and you ship nine broken locales instead of one.